Feeds:
Artigos
Comentários

Posts Tagged ‘cantigas de escárnio e de maldizer’

A ua velha quis ora trobar

 

»»»»» A figura temível deste trovador, Afonso Anes do Coton, natural da Corunha e participante no cerco ao castelo mouro de Jaén em 1246, enfim a sua figura e a sua fama, má fama de satírico implacável, convoca a apreensão e a prevenção de uma idosa.

»»»»» Esta mulher tenta atalhar uma situação embaraçosa, humilhante, recorrendo a métodos muito em uso actualmente pelas figuras públicas, que são os de tentar impedir ou censurar previamente a divulgação pública do que se quer silenciado. Ela pede por Deus ao trovador que este não faça trovas satíricas contra uma “velha” ali, naquele lugar, porque todos irão crer que é a ela que esses versos aludem. A censura prévia é-lhe atribuída nesta fala: “— Por Deus, que vos fez, / non trobades a nulha velh’ aqui”. Este “aqui” indicia um lugar circunscrito e rarefeito — todos os habitantes do lugar identificarão aquela “velha” enquanto sendo ela mesma, a Orraca López que vive em tal “aqui”, correspondente a uma toponímia constante do segundo verso desta cantiga: “quand’ en Toledo fiquei desta vez”. Um implícito do seu discurso consiste em reconhecer-se enquanto “velha”, e como tal facilmente identificável (“ca cuidaran que trobades a min”) e passível de crítica por parte de outrem pela sua condição ou conduta. Assim ela pede por Deus ao trovador que não a humilhe, e perversamente o trovador faz esta cantiga onde a identifica, nomeando-a — Orraca López — e expõe-lhe a estratégia defensiva, ou seja, a censura prévia ao conteúdo dos versos. Desta cantiga de maldizer, leia-se a única estrofe constante dos cancioneiros medievais:

A ua velha quis ora trobar,

quand’ en Toledo fiquei desta vez;

e veo-me Orraca López rogar

e disse-m’ assi: — Por Deus, que vos fez,

non trobades a nulha velh’ aqui,

ca cuidaran que trobades a min.

 

»»»»» [Referências bibliográficas: adoptou-se, para a transcrição do texto medieval, a lição de Manuel Rodrigues Lapa em Cantigas d’escarnho e de mal dizer (2ª ed., Editorial Galáxia, 1970); colheram-se informações sobre o trovador nas obras Depois do espectáculo trovadoresco (António Resende de Oliveira, Edições Colibri, Lisboa, 1994) e Dicionário da literatura medieval galega e portuguesa (Giulia Lanciani e Giuseppe Tavani, Caminho, Lisboa, 1993).]

António Sá

[26.07.2013]

Anúncios

Read Full Post »

Traj’ agora Marinha Sabugal

»»»»» Marinha Sabugal seria uma soldadeira, ou seja, aquela serviçal que, ao ganho de um soldo ou soldada, baila e canta e eventualmente segue ao serviço das hostes durante a guerra da Reconquista cristã aos mouros, no século XIII peninsular. E enquanto soldadeira, ela projecta integrar-se numa próxima acção bélica: “mais ora quer ir moiros guerreiar”. Quer levar consigo uma velha, sua conterrânea, à qual “quer ben” e dela não se quer separar. Mas a relação entre estas duas mulheres é desigual, porque a Marinha Sabugal quer-lhe bem, “faz-lhe’ algo”, ou seja, age em seu favor, “e quer consigo a velha levar”; em contrapartida esta velha “lhe quer mal”, e muito “erra” em malefício da soldadeira, além disso não é costumada neste tipo de actividade: “mais a velha non é doita da guerra”, entendendo “doita” por “douta”, “sabedora”, experiente”, “costumada”.

»»»»» A interpretação acima exposta, cingindo-se à actividade própria de soldadeiras em tempo de guerra, será uma interpretação literal. Outra interpretação, capciosa, consistirá em entendermos “guerra” enquanto metáfora de “actividade sexual”, metaforização esta assaz corrente na literatura ocidental. Assim, Marinha Sabugal gostaria que a velha sempre a acompanhasse para seu disfrute sexual, configurando este apego um caso de lesbianismo, mas a dita velha não é “doita”, ou seja, “costumada” nessas práticas e muito “erra” contra a companheira. De resto, estas interpretações, a literal e a metafórica, fundem-se harmoniosamente no conspecto social e época histórica em que o trovador opera.

»»»»» O trovador desta composição é Afonso Anes do Coton, activo nas décadas de quarenta e cinquenta do século XIII, ao qual se faz referência neste sítio a propósito de uma outra sua cantiga de maldizer: ver a entrada Mari’ Mateu, ir-me quer’ eu daquen.

»»»» Segue-se a transcrição da única estrofe desta cantiga, sendo que, segundo Manuel Rodrigues Lapa, a versão completa teria outras duas, uma inicial e outra a finalizar:

Traj’ agora Marinha Sabugal

ua velha que adusse de sa terra,

a que quer bem, e ela lhi quer mal;

e faz-lh’ algo, pero que [muito] lh’erra,

mais ora quer ir moiros guerreiar

e quer consigo a velha levar,

mais a velha non é doita da guerra.

 

»»»»» [Referências bibliográficas: adoptou-se, para a transcrição do texto medieval, a lição de Manuel Rodrigues Lapa em Cantigas d’escarnho e de mal dizer (2ª ed., Editorial Galáxia, 1970); colheram-se informações sobre o trovador nas obras Depois do espectáculo trovadoresco (António Resende de Oliveira, Edições Colibri, Lisboa, 1994) e Dicionário da literatura medieval galega e portuguesa (Giulia Lanciani e Giuseppe Tavani, Caminho, Lisboa, 1993).]

 

António Sá

[09.06.2013]

Read Full Post »

Mari’ Mateu, ir-me quer’ eu daquen

»»»»» Muito houve de que rir, na Idade Média gótica e por aí fora, da sexualidade alheia — ignoro se alguém, nessa longa duração histórica, se riu da sua própria sexualidade. Esquecendo outros séculos, anteriores e posteriores, vou focalizar o século em que viveu o trovador Afonso Anes do Coton, escudeiro ou cavaleiro natural da Corunha e activo nas décadas de quarenta e cinquenta do século XIII. Terá participado no cerco ao castelo de Jaén (1246), episódio do longo confronto entre cristãos e muçulmanos pelo domínio da Península Ibérica. Afonso Anes riu-se muito, e com ele os que lhe ouviram a cantiga “Mari’ Mateu, ir-me quer’ eu daquen”.

»»»»» Condenso em poucas frases o teor da cantiga, que integra os cancioneiros medievais galego-portugueses, e transcrevo-a sequentemente. Diz o trovador que se quer ir do lugar onde está, porque ali não pode “cono baratar”, ou seja, foder uma qualquer vagina. E desenvolve este raciocínio: alguém lhe daria esse “cono” que ele deseja, mas esse alguém não no tem; e quem o tem, não lho quer dar. E no refrão, que integra as duas estrofes da cantiga, vem uma explicação lapidar: ele interpela essa mulher, Mari’ Mateu, increpando-a por estar tão desejosa de “cono” quanto ele. Na segunda estrofe, o raciocínio é este: Deus criou ali em abundância muitos “conos”, mas criou-os para quem não precisa deles; e entretanto ele e a Mari’ Mateu, sendo esta embora mulher, estão ambos desejando muito esses “conos”.

»»»»» Duas observações sobre pequenos mistérios desta cantiga:

»»»»» Primeira observação. O que quer dizer aquela ideia de que quem quer dar o “cono” não no tem, “alguen que mi o daria nõno tem”? Aventuro que se tratasse de um homossexual, que se lhe oferece, mas não tem “cono” para oferecer.

»»»»» Segunda observação. O que quer dizer que Deus criou em abundância “conos” em mulheres nos quais eles não fazem falta, “que o non an mester”? Que estas mulheres de tão enclausuradas ou sexualmente inactivas não precisavam de ter vaginas? Pode-se ir nesse sentido. Mas a estes “conos” esquecidos, Deus deu-lhes a oportunidade de serem muito desejados pelo sujeito masculino e por esta mulher libidinosa que é a Mari’ Mateu: “[Deus] feze-os muito desejar / a min e a ti, pero que ch’ és molher”). Enfim, muito se riram no século XIII: a cantiga entende-se enquanto jocosa.

»»»»» Segue-se a transcrição textual:

Mari’ Mateu, ir-me quer’ eu daquen,

por que non poss’ un cono baratar;

alguen que mi o daría nõno ten,

e algu[a] que o ten non mi o quer dar.

Mari’ Mateu, Mari’ Mateu,

tan desejosa ch’ és de cono com’ eu!

 

E foi Deus já de conos avondar

aqui outros, que o non an mester,

e ar feze-os muito desejar

a min e a ti, pero que ch’ és molher.

Mari’ Mateu, Mari’ Mateu,

tan desejosa ch’ és de cono com’ eu!

»»»»» Este mundo da sexualidade assim revelada, sexualidade exposta de que esta cantiga constitui uma cena festiva, seria obliterado, remetido à categoria de “vício” pelos estudiosos da literatura medieval. Assim o fizeram, na tradição académica, e seria anacrónico rirmo-nos da sua moral, fosse religiosa fosse laica, a moral vigente no século XIX, no qual se fundam os estudos da cultura medieval.

»»»»» Sinalizará esta cantiga, no seu pretendido riso, a intuição do absurdo vivencial estatuído no plano sério, impositivo, hierárquico da vida social? Hipótese possível e extensível a um bom número do núcleo de cantigas ditas de escárnio e maldizer. Ela apresenta-se alheia ou paralela ao mundo da ordem religiosa e política, numa época em que reinaram D. Sancho II, deposto violentamente, em 1246, pelo irmão que viria a ser o rei D. Afonso III, em cuja corte se deu grande acolhimento aos aristocratas trovadores. Certamente esta cantiga indicia uma liberdade expressiva num século ainda não inquisitorial. É uma cantiga de maldizer, ou seja, visa abertamente um caso particular, o daquela tão evidente mulher, com a qual o trovador estabelece uma cumplicidade enunciativa, ao tomá-la por interlocutora e confidente (“Mari’ Mateu, ir-me quer’ eu daquen”). E sem embargo o sujeito que a entoa envolve-se, ainda que jocosamente, no jogo do desejo sexual.

»»»»» [Referências bibliográficas: adoptou-se, para a transcrição do texto medieval, a lição de Manuel Rodrigues Lapa em Cantigas d’escarnho e de mal dizer (2ª ed., Editorial Galáxia, 1970); colheram-se informações sobre o trovador nas obras Depois do espectáculo trovadoresco (António Resende de Oliveira, Edições Colibri, Lisboa, 1994) e Dicionário da literatura medieval galega e portuguesa (Giulia Lanciani e Giuseppe Tavani, Caminho, Lisboa, 1993); e ensaiou-se uma interpretação teórica global a partir de dados colhidos em História do riso e do escárnio (Georges Minois, Teorema, Lisboa, 2007).]

 

António Sá

[Maio, 2013]

Read Full Post »